Black Friday: Assine a partir de 1,49/semana

Conta-Gotas

Por Diogo Sponchiato Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO
Pequenos diálogos para desbravar grandes obras & ideias − e cuidar melhor de si e do mundo
Continua após publicidade

O ‘maestro’ cubano que deu um baile na literatura

Editoras resgatam a obra de Alejo Carpentier, monstro literário que acabou menos lido e conhecido que os autores do boom latino-americano

Por Diogo Sponchiato Materia seguir SEGUIR Materia seguir SEGUINDO Atualizado em 2 set 2024, 14h49 - Publicado em 30 ago 2024, 16h36
  • Seguir materia Seguindo materia
  • Quem lhe vem à cabeça quando se fala em literatura latino-americana? García Márquez? Julio Cortázar? Mario Vargas Llosa? Jorge Luis Borges, que tal? Algum brasileiro, se quiser fugir da língua espanhola? É difícil quem cite, logo de cara, Alejo Carpentier, cubano que, nos seus 120 anos de nascimento, é resgatado por editoras brasileiras.

    Justiça seja feita: é um dos escritores mais poderosos do continente. Louvado por críticos e acadêmicos, porém um tanto desconhecido pelo público leitor mais amplo. Felizmente, nunca é tarde para desbravar sua “selva textual”, para usar uma expressão que tem tudo a ver, na forma e no conteúdo, com seu romance Os Passos Perdidos, recém-publicado pela Editora Zain.

    Ele narra a história de um musicólogo que aproveita uma viagem da esposa para partir com a amante em busca de instrumentos musicais indígenas em meio a uma floresta sul-americana – a ambientação dessa odisseia é inspirada na paisagem venezuelana que o autor havia visitado. Bem, eis um resumo superficial da ópera.

    Porque, fora o enredo um tanto instigante (quem não curte uma expedição ao desconhecido?), a aventura acontece entre os ramos e folhagens do texto. A prosa de Carpentier – “barroca”, como professam os entendidos – é uma sinfonia de palavras que presta reverência à natureza e também à literatura.

    Os passos perdidos

    passos-perdidos

    Na selva de Os Passos Perdidos, apresentada em 1953, o real é maravilhoso (e pode ser assustador). Nela, os grandes textos que alimentaram a humanidade – a Bíblia, o Popol Vuh, epopeias homéricas, poesia romântica… – se mesclam nas linhas e interlinhas de uma jornada pelo tempo, pelo espaço e pelos descaminhos entre matas, aldeias e civilizações. Tudo embalado em um estilo peculiarmente musical, como explica seu tradutor, Sérgio Molina.

    Continua após a publicidade

    “Traduzir Carpentier exige muita atenção à ‘música’ do texto, seus ritmos, cadências, tonalidades. É um aspecto que o autor cuidava de forma consciente e sustentada”, afirma. “Também é preciso atentar ao estilo barroco de sua obra, o que implica respeitar um fraseio que pode por vezes soar arrevesado, bem como a escolha de palavras rebuscadas.”

    O desafio na leitura compensa. Os Passos Perdidos é música para os olhos, ouvidos e neurônios de quem aprecia literatura – não à toa, sua nova edição vem à baila por uma editora especializada em livros que, direta ou indiretamente, falam de música.

    Além desse romance fenomenal, outra obra-prima do autor cubano de família europeia retorna às estantes brasileiras. O Século das Luzes, também vertido para o português por Molina e publicado pela Companhia das Letras, conta uma história saborosa em que a aristocracia caribenha trava contato com um personagem misterioso, egresso da Revolução Francesa, que chega a Cuba para disseminar as ideias do movimento.

    O século das luzes

    seculo-luzes

    Continua após a publicidade

    Talvez o “realismo fantástico” de García Márquez tenha sido mais bem-sucedido em angariar público pelo mundo, mas o “real maravilhoso” de Carpentier é um universo que pede para ser explorado – pelo menos por aqueles que não tiverem medo de se embrenhar em sua selva textual.

    Com a palavra, seu tradutor, Sérgio Molina.

    sergio-molina
    O tradutor Sérgio Molina, responsável por ‘Os passos perdidos’ e ‘O século das luzes’ (Foto: Acervo pessoal/Reprodução)

     

    Embora seja estudado e cultuado por alguns círculos, Alejo Carpentier é menos conhecido e lido que outros autores “clássicos” latino-americanos, como Cortázar e García Márquez. A que atribui essa menor popularidade?

    Acho que são vários os motivos. Primeiro, tem uma questão de mercado: quando a agente literária Carmen Balcells teve o tino de destacar aquele grupo de jovens escritores latino-americanos que, na década de 1960, ganharia o mundo no famoso boom, Carpentier já havia regressado a Cuba e se integrara ao governo revolucionário, o que representava um obstáculo para a negociação dos direitos de edição de sua obra no mundo capitalista.

    Continua após a publicidade

    Além disso, ele, nascido em 1904, era bem mais velho que a turma de García Márquez (1927), Carlos Fuentes (1928) e Vargas Llosa (1936), o que dificultava sua inclusão numa “nova geração”. Mesmo o veterano do grupo, Cortázar (1914), que já estava nos seus 49 anos quando da publicação de Rayuela [O Jogo da Amarelinha, em português], tinha aparência e pegada literária bem juvenis, o que facilitava sua popularização no contexto cultural dos anos 1960 e 70.

    Na comparação de García Márquez e Carpentier, penso que pesa também um aspecto mais literário, nas diferenças entre o “real maravilhoso” e o “realismo mágico”. O primeiro foi cunhado por Carpentier para nomear sua proposta de abordagem literária da realidade latino-americana, que, na sua visão, ofereceria de bandeja o extraordinário, o maravilhoso. Nesse sistema, apesar das variações que o autor foi experimentando a cada livro ao longo das décadas, não cabia recorrer ao fantástico, pois o real seria por si só suficientemente insólito, bastando lançar luz à maravilha que ele abriga.

    Já o “realismo mágico”, rótulo que se aplica sobretudo à obra de García Márquez, inclui, sim, elementos fantásticos, que, mesclados à realidade prodigiosa, formam a base de um universo em que as fronteiras entre os planos se diluem, criando um ambiente onírico. Essa fórmula, obviamente, é bem mais vistosa.

    Na introdução da nova edição de Os Passos Perdidos, fala-se na “selva textual” desse romance. Como a construção dessa narrativa conversa com o cânone literário?

    A expressão do crítico de Roberto González Echevarría citada na nota do editor da Zain é um achado, por fazer um paralelo entre o percurso do narrador-protagonista adentrando na floresta e o mundo de livros por onde a narrativa transita. Os Passos Perdidos de fato abriga uma profusão de referências literárias, nem todas explícitas, mas cada uma com sua função na estrutura do romance, em conexão com a trajetória do herói, seus encontros, perplexidades, dúvidas e revelações.

    Continua após a publicidade

    Lá estão desde os livros sagrados — a Bíblia ao lado dos maias Popol Vuh e Chilam-Balam — e as epopeias e tragédias antigas — Odisseia, Prometeu… — até obras das vanguardas europeias, passando por crônicas de conquistadores quinhentistas e exploradores oitocentistas, novelas medievais, poesia barroca espanhola; autores como Cervantes, Rómulo Gallegos, Conan Doyle, José Eustaquio Rivera, Joseph Conrad… e muito romantismo europeu. Este se destaca sobretudo nas referências a Percy Shelley e seu Prometeu Desacorrentado, sobre o qual o protagonista planeja escrever uma peça musical.

    Segundo o mesmo Echevarría, em Os Passos Perdidos pulsa “a angústia romântica por conhecer a origem do ser e da arte, por desentranhar o segredo da criação na natureza e no homem”, e é essa busca das “formas pristinas do ser e sua expressão” que o conduzem ao poema dramático de Shelley. Na relação de Carpentier com o cânone literário, portanto, há um claro resgate do romantismo, que anda em contraponto com a retomada de formas pré-modernas.

    É interessante notar que essa “floresta textual” tem uma paisagem sonora intensa e variada: as referências literárias vêm de mistura com as musicais, pois o fio condutor do enredo é a busca da música primordial.

    Entre tantas mensagens latentes no livro, qual julgaria aquela mais expressiva ao leitor ou ao mundo contemporâneo?

    Para leitoras e leitores latino-americanos, ainda vale muito a sugestão de observar bem a realidade ao redor para perceber quão extraordinária ela é. Essa é uma mensagem forte do “real maravilhoso” em geral. Quanto a Os Passos Perdidos especificamente, penso que o romance traz uma mensagem de alerta que permanece atual: se você quer se libertar da sina de Sísifo moderno e urbano, e buscar uma vida mais autêntica, prepare-se para enfrentar uma árdua odisseia e muitas armadilhas da ilusão.

    Compartilhe essa matéria via:
    Publicidade

    Publicidade
    Imagem do bloco
    Continua após publicidade

    4 Colunas 2 Conteúdo para assinantes

    Vejinhas Conteúdo para assinantes

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Black Friday

    A melhor notícia da Black Friday

    BLACK
    FRIDAY

    MELHOR
    OFERTA

    Digital Completo

    Acesso ilimitado ao site, edições digitais e acervo de todos os títulos Abril nos apps*

    a partir de 5,99/mês*

    ou
    BLACK
    FRIDAY
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital

    Receba 4 Revistas no mês e tenha toda semana uma nova edição na sua casa (menos de R$10 por revista)

    a partir de 39,96/mês

    ou

    *Acesso ilimitado ao site e edições digitais de todos os títulos Abril, ao acervo completo de Veja e Quatro Rodas e todas as edições dos últimos 7 anos de Claudia, Superinteressante, VC S/A, Você RH e Veja Saúde, incluindo edições especiais e históricas no app.
    *Pagamento único anual de R$71,88, equivalente a 5,99/mês.

    PARABÉNS! Você já pode ler essa matéria grátis.
    Fechar

    Não vá embora sem ler essa matéria!
    Assista um anúncio e leia grátis
    CLIQUE AQUI.