O que Bellingham disse ao juiz de Real Madrid e Osasuna para ser expulso?
Para especialista, competência linguística envolve não apenas vocabulário, mas também sensibilidade cultural e comunicação eficaz

A expulsão de Jude Bellingham no empate em 1 a 1 do real Madrid contra o Osasuna, no sábado, 15, pelo Campeonato Espanhol, vem gerando muita polêmica na Espanha. Tudo por que o xingamento proferido pelo atleta ao árbitro não teria sido exatamente aquilo que ele disse. Pela expulsão direta, ele pode receber de quatro a 12 partidas de suspensão, de acordo com a Justiça Desportiva local.
“A tradução de ‘fuck off’, não ‘fuck you’, é ‘me deixa'”, afirmou o técnico do clube merengue, Carlo Ancelotti, após a partida, fazendo referência à interpretação do juiz espanhol Jose Munuera Montero. “Ele não merecia ter sido expulso.”
Após a partida, Bellingham também afirmou que a frase foi dita em forma de desabafo. “Eu não insultei ninguém, você pode ver isso claramente no vídeo”, argumentou o jogador. “Eu nem disse isso diretamente ao árbitro, eu disse para mim mesmo.”
Cristiano Ronaldo avisou
Quando atuava pelo Real Madrid, em 2018, o atacante Cristiano Ronaldo já havia alertado sobre as traduções equivocadas que acontecem em jogos do futebol mundial, mas principalmente de expressões que em alguns países são comuns, e em outros, não, especialmente quando se trata de frases relacionadas à língua inglesa.
“Joguei na Inglaterra por muitos anos, e por exemplo, quando há uma falta, os ingleses dizem muito ‘fuck off’, e os árbitros não dizem nada. Se você diz isso aqui [na Espanha], eles te expulsam”, disse o português, em entrevista ai programa La Sexta.
Para Rachel Guanabara, diretora da Swiss Internacional School (SIS), no Rio de Janeiro, escola especializada em educação bilíngue, as explicações fazem sentido: “O caso de Bellingham mostra como uma mesma palavra pode ter interpretações diferentes dependendo do país e da intenção de quem repercute. Para quem está aprendendo, esse é um ótimo exemplo de como a competência linguística envolve não apenas vocabulário, mas também sensibilidade cultural e comunicação eficaz”.